Hyppää sisältöön

In English

22.10.2023
Päivi J.,

Sisustusalan työssäoppimisjaksolla Mariborissa, Sloveniassa, osa 3

Tässä blogitekstissä kokemuksistaan Sloveniassa kertoo Päivi. Hän on aikuinen alanvaihtaja, jolla on takana ensimmäinen opintovuosi sisustusalan opintoja Brahessa. Työssäoppimisjakso Slovenian toiseksi suurimmassa kaupungissa, Mariborissa (112 000 asukasta) kestää seitsemän viikkoa syys–lokakuussa 2023.

Doper dan ja hvala eli ummikkona Sloveniassa

Sloveniassa pärjää yleisesti ottaen tosi hyvin englannilla. Kaikki nuoret ja nuoret aikuiset puhuvat hyvää englantia, ja suurin osa tapaamastani aikuisemmasta väestä vähintäänkin sen verran, että asiakaspalvelu onnistuu. Osa aikuisemmasta väestä puhuu englannin sijasta saksaa, joten omasta ruosteessa olevasta saksan kielen taidostani on ollut myös hyötyä. Ja vaikka englanti tai saksa ei vaikka jossain kaupassa ole myyjältä sujunut, niin aina olen silti onnistunut hoitamaan asiani ja saanut mukavaa palvelua.

Maisemia Drava-joen yli Ptujin vanhaan kaupunkiin
Maisemia Drava-joen yli Ptujin vanhaan kaupunkiin.

Paikalliset tuntuvat arvostavan sitä, kun sanon tervehdykset ja kiitokset sloveniaksi. Olen ottanut tavaksi tervehtiä liikkeiden myyjiä ja asiakaspalveluita sanomalla sloveniaksi "doper dan" (hyvää päivää) ja heti perään englanniksi "hello", jolloin he hoksaavat, että mulle kannattaa porista englanniksi. Näillä sanoilla olen tervehtinyt asiakkaita työssäoppimispaikassani ja tuosta kieli on sitten vaihtunut englanniksi, eikä se ole aiheuttanut ongelmia.

Olen onnistunut saamaan aktiivisanastooni muutamia sloveniankielisiä termejä, joilla olen pärjännyt yllättävän pitkälle:
Doper dan = Hyvää päivää/iltapäivää (käytän esim. kauppaan tai kassalle mennessäni tai kun tervehdin Studio Habitatiin tulevia asiakkaita)
Hvala = Kiitos
Prosim = Ole hyvä
Nasvidenje = Hei hei, näkemiin
Adijo = Hei hei
Oprostite = 'anteeksi'; esimerkiksi jos pyytää toista antamaan hieman tilaa kaupan hyllyjen välissä

Kierrätystä
Sloveniassa kierrätetään ahkerasti. Mutta otapa selvää tästä sloveniankielisestä kierrätysohjeesta. Toisin kuin Suomessa, tähän pakkausjäteastiaan laitetaan muovipakkausten lisäksi myös esimerkiksi jogurttipurkkien metallikannet. 

Slovenian ja suomen kielessä yhteisenä nimittäjänä on se, että – toisin kuin esimerkiksi englannissa tai ranskassa – sanat lausutaan kuten ne kirjoitetaan. Kaikkia aakkosia ei kuitenkaan sloveniaksi ja suomeksi lausuta juuri samalla tavalla. Onkin pitänyt hoksata, että ainakin c-kirjain lausutaan eri tavalla kuin suomeksi. Esimerkiksi mariborilaisen suosikkikahvilani – tai oikeastaan teehuoneeni – nimessä esiintyvä sana "čajnica" lausutaan suunnilleen 'tshainitsa' ("čaj" tarkoittaa teetä).

Suomen kieleen tottuneelle ääntämishaasteita voivat aiheuttaa erityisesti ns. suhuäänteet (č, š, ž) ja suomalaisittain erikoisemmat konsonanttiyhdistelmät, kuten sanassa "zdravo" ('hei'). Kaikki konsonantit lausutaan: joskus hieman pehmeämmin (esim. hvala, jossa h on lähes äänetön) ja joskus kuuluvammin (paikkakunta Ptuj, jossa p-kirjainkin ääntyy suhahtaen eli suunnilleen 'pju-tui').

Nykytekniikka apuna arjessa

Arkielämässä Googlen kuvasta tekstiä kääntävä Lens-sovellutus on ollut suureksi avuksi. Erityisesti kun yritän päätellä, mitä jossain kyltissä lukee tai selvittää ruokakaupassa, mitä jokin tuote sisältää. Että onko paketissa kanaa vai kalkkunaa tai onko jauheliha sian- vai naudanlihaa. Tai mitä jossain ohjekyltissä lukee. Olen ollut huomaavinani, että käännös on laadukkaampi englannin kuin suomen kielellä, niin olen järjestään käännellyt tekstejä sitten englanniksi.

kaupunkipyörän telineen ohje
Kaupunkipyörän telineen ohje muuttui huomattavasti ymmärrettävämmäksi kääntäjän avulla.
kaupunkipyöriä
Mariborissa on kätevä kaupunkipyöräverkosto, Mbajk. Pyörien parkkitelineitä löytyy Mariborin keskustasta ja sen läheisyydestä. Mbajk-pyörien käyttöoikeus maksaa 3 euroa, ja se on vuosimaksu! Mikäli pyörää käyttää vain tunnin kerrallaan, ei käyttö maksa mitään: käyttötaksa alkaa rullata vasta tunnin käytön jälkeen.

Myös nettisivujen kääntäminen Googlen kääntäjän avulla sloveniasta englanniksi on ollut hyvä apu, jos englanninkielistä versiota ei ole ollut tarjolla. Viikon verran Mariborissa oltuani hoksasin, että kännykällä nettisivun saa näppärästi käännettyä valitsemalla selaimen valikosta "kolmen pisteen takaa" Jaa-kohdan (Share), jolloin vaihtoehdoista löytyvä kääntäjä avaa nettisivun uuteen välilehteen ja kääntää sen.

Lou-bistro
Mariborin ydinkeskustassa sijaitsevan Lou-bistron viehättävä sisäpiha pöytineen ja aurinkopurjeineen.

Ravintoloista on poikkeuksetta löytynyt englanninkielinen menu. Jos ei painettuna, niin sitten kätevästi QR-koodin takaa verkkoversiona.

Menu qr-koodin takana
Lou-bistron pöydissä oli QR-koodi, jonka kautta sai näkyviin niin slovenian-, englannin- kuin saksankielisenkin ruokalistan. Tarjoilijan kanssa kommunikointi tapahtui sujuvasti englanniksi.

Sloveniassa televisio-ohjelmia ei dubata, kuten esimerkiksi Saksassa ja naapurimaa Italiassa, vaan tekstitetään kuten Suomessa. Majapaikkani telkkarista näkyy satakunta kaapelitv-kanavaa, joista valitsin tv:n suosikkilistalle vajaat parikymmentä. Ajoittain on ollut mukava lojua kämpillä ja katsella telkkarista jotain englanninkielistä ohjelmaa. Suosikkejani ovat olleet eläin- ja luonto-ohjelmat ja brittiläiset visailuohjelmat – ja löytyypä kanavavalikoimasta sisustus- ja remontointiohjelmia näyttäviä kanaviakin. 

Elokuva sloveniaksi tekstitettynä
Tässä on menossa Grease-elokuva, sloveniaksi 'Briljantina', sloveniaksi tekstitettynä.

 

Sivutyypin julkaisijan lomake-elementti Sisältö (voit siirtyä myös Muokkaustilaan) tulostaa sisältönsä tähän (Lohkon ID 2595)